اگر شما هم مثل برخی افراد گمان میکنید که فردی همهفنحریف هستید و خود میتوانید به ترجمه مقالهتان بپردازید بگذارید همین الان خاطرتان را آسوده کنیم: هرکس تنها در انجام یک یا دو کار تخصص دارد و میتواند آن را به صورت حرفهای انجام دهد. همانطور که شما در نوشتن مقاله ISI در رشته خود متخصص هستید، مترجم هم در ترجمه متن تخصص دارد. پس اگر به دنبال ارائه کاری با کیفیت هستید و میخواهید مقاله شما به بهترین شکل ارائه شود بهتر است ترجمه مقاله خود را به مترجمی حرفهای بسپارید.
ترجمه ماشینی به کار میآید؟
حتی فکرش را هم نکنید. ترجمه ماشینی که اغلب توسط مترجمان آماتور و با کمک گرفتن از گوگل ترنسلیت انجام میشود بسیار ضعیف و غیرکاربردی است. اگرچه سرویس ترجمه گوگل در ترجمه به شما کمک میکند تا متون را بهتر متوجه شوید اما هیچوقت برای ترجمه فایل علمی به زبان رسمی مناسب نیست. چیزی که در ترجمه ماشینی تحویل میگیرید شبیه به ترجمه لغت به لغت متن فارسی است که در اولین نگاه داوران رد خواهد شد.
ترجمه سریع و فوری مقاله ISI امکان پذیر است؟
بله، ترجمه فوری امکان پذیر است به شرطی که مترجم مورد نظر شما زمان کافی داشته باشد تا بتواند سریعتر ترجمه فایل مورد نظر شما را به شما تحویل دهد. در چنین شرایطی مترجم برنامههای خود را کمی جابهجا میکند تا بتواند فایل شما را در زمان تعیین شده آماده کند. به همین دلیل نیز قیمت ترجمه فوری کمی بیشتر از ترجمه معمولی است.
بیشتر بخوانید: چگونگی نوشتن پایاننامه کارشناسی ارشد به انگلیسی
آیا سپردن مقاله ISI به مترجم کاری عاقلانه است؟
اگر نگران مطالب علمی خود هستید بهتر است از مراکز و آموزشگاههای معتبر درخواست ترجمه کنید. با این کار خیال شما ازین بابت آسودهخاطر خواهد بود.
اما اگر فکر میکنید خودتان نیز از عهده ترجمه مقاله ISI به انگلیسی برمیآیید باید اول ببینید که سطح زبان انگلیسی شما پیشرفته است یا نه. پس از آن در صورتی که توانایی نوشتن به انگلیسی داشتید بخشی از متن را به صورت آزمایشی ترجمه کنید و نتیجه را به افراد با تجربه نشان دهید. در نهایت میتوانید تصمیم بگیرید که از عهده ترجمه برمیآیید یا نه. اما فراموش نکنید در هر دو صورت بازخوانی مقاله توسط مترجم خبره اهمیت فوق العادهای دارد.
آیا پس از ترجمه، بازبینی توسط مترجم دوم ضروری است؟
بهتر است بگوییم ضروریترین کار پس از انجام ترجمه مقاله، بازبینی توسط مترجم خبره است. حالا این مترجم خبره میتواند یکی از گزینههای زیر باشد:
نویسنده مقاله: درصورتی که سطح زبان انگلیسی نویسنده پیشرفته باشد و توانایی اصلاح متون از لحاظ نگارشی را داشته باشد خوب است که یکبار به بازبینی مقاله بپردازد.
اساتید مشاور و راهنما: اساتید دانشگاه در هر رشتهای اغلب سطح زبان انگلیسی بالایی دارند و به نوشتن به انگلیسی به خصوص برای نوشتههای تخصصی توانمندند. در صورتی آشنایی با این دسته از اساتید خوب است که از آنها کمک بگیرید.
مترجم دوم: اگر خودتان قادر به بازبینی نیستید و کسی را نیز نمیشناسید، بهترین کار برای شما کمک گرفتن از مترجم دوم است. در این شرایط مترجم متخصص دیگری را پیدا کنید و متن را برای بازبینی برای اون ارسال کنید.
موسسات معتبر: موسسات معتبر همچون تهران آموز (دانشیار آرتا) خدمات ترجمه مقاله و پروژه های دانشجویی را توسط افراد معتبر انجام میدهند.
فراموش نکنید هیچ وقت برای بازبینی مقاله از مترجم اول متن استفاده نکنید. اگرچه هر فرد تا حدودی توانایی اصلاح متن خود را دارد اما برخی مشکلات آن به طور ناخواسته از دید او پنهان میماند. بازبینی همیشه باید توسط فردی غیر از مترجم اول انجام شود.
آیا امکان سرقت علمی هنگام ترجمه مقاله ISI وجود دارد؟
اگرچه چنین تصوری برای اغلب دانشجویان و صاحبان ایده و فکر وجود دارد ولی به ندرت رخ میدهد.
شما هنگام ارائه درخواست ترجمه، درصورتی که از خدمات افراد و شرکتهای معتبر استفاده کنید قرارداد خواهید داشت و چنین چیزی با داشتن قرارداد تقریبا غیرممکن است.
از طرف دیگر درخواست پذیرش و چاپ مقاله ISI اغلب هزینه بالایی دارد و هر فردی که قصد سابمیت کردن مقاله را داشته باشه باید آن هزینهها را بپردازد.
قیمت ترجمه مقاله ISI چگونه محاسبه میشود؟
چند موضوع در قیمت نهایی ترجمه مقاله ISI به انگلیسی اهمیت دارد:
- تجربه مترجم: هرچه مترجم انتخابی شما باتجربهتر باشد قیمت نهایی که شما پرداخت میکنید بیشتر خواهد بود.
- بازبینی توسط مترجم دوم: در صورتی که بازبینی توسط مترجم دیگری انجام شود به قیمت نهایی کار شما افزوده میشود.
- زمان ترجمه: اگر درخواست ترجمه فوری داده باشید مقاله خود را در زمان کوتاهتری تحویل میگیرید و مبلغ بیشتری میپردازید.
آیا ترجمه مقاله ISI تضمینی برای پذیرش آن ایجاد میکند؟
خیر، ترجمه مقاله تضمینی برای پذیرش ایجاد نمیکند. درواقع این اصل محتوای مقاله شماست که به پذیرش یا رد شدن مقاله منجر خواهد شد. اگر هر موسسه یا آموزشگاهی چنین وعدهای به شما داد حتما در آن شک کنید و بدانید احتمالا کلاهبرداری است و یا اینکه مقاله شما در ژورنالهای بیاعتبار پذیرش خواهد شد.
چطور از کیفیت ترجمه مقاله خود مطمئن شویم؟
برای اطمینان از کیفیت ترجمه چند راه وجود دارد:
مترجم توانا: از مترجم توانا در این زمینه بخواهید که ترجمه را برای شما بازبینی کنید. اینکار اگرچه هزینه دارد اما شما را آسودهخاطر میکند.
کمک گرفتن از اساتید: از استاد راهنما و مشاور خود کمک بگیرید تا مقاله را برای شما با ترجمه انگلیسی آن چک کند. اگر در میان دانشجویان افراد قابل اعتمادی را نیز میشناسید میتوانید این کار را به آنها بسپارید.
کمک گرفتن از موسسات معتبر: موسسات ارائهدهنده خدمات آموزشی همچون تهران آموز خدمات ترجمه و بازبینی توسط مترجم متخصص در رشته شما را انجام خواهند داد.
چگونه میتوانیم مترجم متخصص در رشته خود پیدا کنیم؟
برای اینکار اغلب باید از دانشجویان فعال در رشته خود کمک بگیرید. برخی از آنها به زبان انگلیسی و قواعد نگارشی آن اشراف کامل دارند و میتوانند به شما در این زمینه کمک کنند. برخی دیگر نیز دانشجویان و یا فارغالتحصیلانی را میشناسند که میتوانند یاریدهنده شما باشند.
آیا بهتر نیست از اول مقاله خود را به زبان انگلیسی بنویسیم؟
برای اینکار باید بدانید که دانش زبان انگلیسی شما در چه سطحی است. فراموش نکنید با خودتان روراست باشید و در مورد توانایی خود اغراق نکنید. هیچ چیز بیشتر از واقعبینی به شما کمک نمیکند.
سطح پیشرفته: اگر سطح زبان انگلیسی پیشرفتهای دارید و قادر به نوشتن به زبان انگلیسی به صورت روان و قابل فهم هستید میتوانید بخشی از کار را به عنوان نمونه انجام دهید و از یک مترجم خبره بخواهید آن را برای شما چک کند. در صورت صحیح بودن ترجمه، بدون نگرانی مقاله خود را ترجمه کنید و در نهایت از مترجم دیگری برای بازبینی کمک بگیرید.
سطح متوسط: در صورت داشتن سطح زبان انگلیسی متوسط میتوانید پس از ترجمه اولیه یک بار مقاله خود را بازبینی کنید تا مطمئن شوید که مفاهیم مورد نظر شما به درستی منتقل شدهاند. اما چون توانایی اصلاح نگارش زبان انگلیسی را ندارید حتما باید از مترجم دوم برای بازبینی نهایی کمک بگیرید.
سطح پایه: در صورت داشتن زبان انگلیسی در سطح پایه، حتما از دو متخصص حرفهای برای ترجمه اول و بازبینی نهایی استفاده کنید. در صورت تمایل میتوانید از دوستان قابل اعتماد و توانا کمک بگیرید تا مطمئن شوید که مفاهیم مورد نظرتان به صورت صحیح به انگلیسی بازگردانی شده است.
بیشتر بخوانید: راهنمای نوشتن مقاله ISI به انگلیسی
در صورتی که مترجم ترجمه خوبی ارائه نداد چه کار کنیم؟
اگر متن ترجمه شده را چک کردید و از ترجمه مترجم راضی نبودید میتوانید مشکلات را گزارش کنید تا اون اقدام به رفع آنها کند. اما اگر متن ترجمه شده کاملا فاقد کیفیت بود بهتر است با مترجم صحبت کرده و علت را جویا شوید. در چنین صورتی باید به صورت توافقی در مورد مشکلات، زمان، ترجمه و هزینه پرداختی صحبت کنید تا به راهحل مورد قبول برای هر یک از طرفین برسید.
آیا مترجم قادر به ترجمه مقالات رشتههای دانشگاهی است؟
هر مترجمی در حیطه مشخصی فعالیت دارد و معمولا قادر به ترجمه در چند رشته مرتبط و نزدیک به هم است. مثلا مترجم رشته کامپیوتر ممکن است توانایی ترجمه مقاله ISI برق را نیز داشته باشد. یا مترجم مقاله پزشکی احتمالا قادر به ترجمه مقاله دامپزشکی و دندانپزشکی نیز است. اما بعید است مترجم مقاله ISI مدیریت بتواند مقاله ISI مکانیک را نیز به همان خوبی ترجمه کند.
برچسبها: